IslamAwakened
Helping the West read the Qur'an since 2003
Home
Qur'an
Index
English
Translations
Word-for-Word
Block View
Word-for-Word
Column View
Non-English
Languages
Help
←Prev
Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:8
Next→
Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And We have created you in pairs
Muhammad Mahmoud Ghali
And We created you in pairs
Safi Kaskas
And We created you in pairs?
Listen: 
Ads by Muslim Ad Network
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Arabic
وَخَلَقْنَاكُمْ
أَزْوَاجًا
www.quran.live
wakhalaqnākum
azwājan
www.quran.live
and We created you
in
pairs
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And We created you (in) pairs,
Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And We have created you in pairs
M. M. Pickthall
And We have created you in pairs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And (have We not) created you in pairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
and created you in pairs,
Safi Kaskas
And We created you in pairs?
Wahiduddin Khan
We created you in pairs
Shakir
And We created you in pairs
Dr. Laleh Bakhtiar
And We created not you in pairs
T.B.Irving
We have created you in pairs
Abdul Hye
created you in pairs,
The Study Quran
and create you in pairs
Talal Itani & AI (2024)
And created you as pairs?
Talal Itani (2012)
And created you in pairs
Dr. Kamal Omar
And We created you in pairs (masculine and feminine)
M. Farook Malik
created you in pairs
Muhammad Mahmoud Ghali
And We created you in pairs
Muhammad Sarwar
Have We not created you in pairs
Muhammad Taqi Usmani
And We have created you in pairs
Shabbir Ahmed
And We have created you in pairs
Dr. Munir Munshey
We created you all in pairs
Syed Vickar Ahamed
And (have We not) created you in pairs
Umm Muhammad (Sahih International)
And We created you in pair
[The Monotheist Group] (2017 Edition)
And We created you in pairs?
Abdel Haleem
Did We not create you in pairs
Abdul Majid Daryabadi
And We have created you in pairs
Ahmed Ali
We created you in pairs
Aisha Bewley
We have created you in pairs.
Ali Ünal
And We have created you in pairs
Ali Quli Qara'i
and create you in pairs
Hamid S. Aziz
And created you in pairs
Ali Bakhtiari Nejad
And We created you in pairs.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And created you mates
Musharraf Hussain
Didn’t We create you in pairs,
Maududi
and created you in pairs (as men and women)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We created you in pairs?
Mohammad Shafi
And We created you in pairs
Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We have made you pairs,
Rashad Khalifa
We created you as mates (for one another)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And We created you in pairs
Maulana Muhammad Ali
And we have created you in pairs
Muhammad Ahmed & Samira
And We created you pairs/couples/kinds
Bijan Moeinian
And created male and female to keep each one company
Faridul Haque
And it is We who created you in pairs
Sher Ali
And WE have created you in pairs
Edip Yuksel
We created you in pairs?
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And (ponder:) We (have) created you in pairs (for reproduction)
Amatul Rahman Omar
And We have created you in pairs (males and females)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.)
Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We created you in pairs
George Sale
And have We not created you of two sexes
Edward Henry Palmer
and created you in pairs
John Medows Rodwell
We have created you of two sexes
N J Dawood (2014)
We created you in pairs
New, Partial, or In Progress Translations
Saeed Malik
And
WE
have created you in complementary pairs
Shuaib Abdullahi
And (Wa) We created you (p) (Khalaq'naa-kum) in pairs (Az'waajaa)?!
Fode Drame
And We created you in pairs.
Munir Mezyed
And We have created you in pairs.
Sahib Mustaqim Bleher
And created you in pairs?
Linda “iLHam” Barto
We created you as pairs [male and female].
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation
And created you
pl
in pairs?
Irving & Mohamed Hegab
We have created you in pairs
Samy Mahdy
And We created you in pairs?
Sayyid Qutb
We created you in pairs,
Ali Quli Qarai
and create you in pairs?
Ahmed Hulusi
And created you as partners (consciousness – body).
Safiur Rahman Mubarakpuri
And We have created you in pairs.
Torres Al Haneef (partial translation)
"and created you in pairs,"
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And We created you in pairs
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim
We created you in pairs
Mir Aneesuddin
And We created you in pairs.
The Wise Quran
And We created you in pairs,
Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And (have We not) created you in pairs
OLD Literal
Word for Word
And We created you (in) pairs
OLD Transliteration
Wakhalaqn
a
kum azw
a
j
a
n
Your donation helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
Thank you!
If you can help on a monthly basis,
Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened